我们都知道,咖啡在日语里写作「コーヒー」。
虽然「コーヒー」在日文中是外来语,但因为传入日本的时间较早,也有专门指咖啡的“当て字(假借字)”,那就是—— 「珈琲」。
为什么会是这两个字呢?一起来看看吧!
「珈琲」两字的用法被确定,据说始于江户时期。
18世纪,江户时期,咖啡由荷兰人带入日本。
而为「コーヒー」选择假借字 「珈琲」的是当时津山藩(现冈山县津山市)的藩医、荷兰学术研究者宇田川榕庵。
宇田川榕庵(1798-1845)出生于江户(今东京东部),是日本江户时代著名的兰学家。著有《植学启原》、《舍密开宗》。宇田川榕庵是日本近代新型知识分子的代表,是日本近代化学的先驱及奠基人。
宇田川榕庵由咖啡果红色的果实联想到了女性使用的发簪,于是选择了 「珈琲」二字。
其中 「珈」字的意思是 “垂着玉的发饰” , 「琲」字的意思是。
宇田川榕庵在自己的《兰和对译辞典》中最早记载了「珈琲」这个表述。
此外,宇田川榕庵还翻译了很多当时日本尚没有概念的植物学和化学书籍,除了「珈琲」以外,还创造了很多新词。
更多有趣的日本文化知识,看来青岛赛思外语看看吧!
更多资讯请关注:青岛赛思外语
END
编辑:小美丨部分内容来自互联网侵权删
扫码关注赛思
线上线下,直播录播,赛思外语。
语言培训,出国留学 返回搜狐,查看更多